French translation and adaptation of the “safety planning
intervention” for the prevention of suicide attempts: A four-step method
- 02/03/25
Traduction et adaptation française du « safety plan » pour la
prévention des tentatives de suicide : une méthode en quatre étapes
Doi : 10.1016/j.encep.2024.11.018
Benoit Chalancon a, b, c, ⁎
, Édouard Leaune a, b, c, Aurélie Vacher a, Tamara Vernet a, Maxime Vieux a, c, Pauline Lau-Taï a, Kushtrim Bislimi a, d, Emmanuel Poulet a, e

a Center for Suicide Prevention, Centre Hospitalier le Vinatier, 69500 Bron, France
b Research
on Healthcare Performance (RESHAPE), INSERM U1290, Université Claude
Bernard Lyon 1 - Domaine de Rockefeller, 69000 Lyon, France
c Groupement d’Etudes et de Prévention du Suicide, Saint-Benoit, France
d F2RSM Psy - Fédération Régionale de Recherche en Psychiatrie et Santé Mentale Hauts-de-France, 59350 Lille, France
e Hospices Civils de Lyon, 69002 Lyon, France
⁎Corresponding
author. Center for Suicide Prevention, Centre Hospitalier le Vinatier,
69500 Bron, France.Center for Suicide Prevention, Centre Hospitalier le
VinatierBron69500France
Sous presse. Épreuves corrigées par l'auteur.
Disponible en ligne depuis le Sunday 02 March 2025
Abstract
The World Health Organization (WHO) has identified suicide prevention as a significant concern, warranting further investigation and intervention. It has been demonstrated that brief interventions and contact can be an effective means of preventing suicide. Among these interventions, the safety plan has been identified in the scientific literature as an effective method for the prevention of suicidal behaviour. The objective was to produce a translation/adaptation of the safety plan in French that ensures a high level of fidelity with the original instrument and adaptation to the French clinical and cultural context. The four-step translation/adaptation method employed was in accordance with the guidelines set forth by Sousa & Rojjanasrirat (2011). A multidisciplinary committee comprising experts in suicidology, people with lived experience and professional translators was involved in the study. The authors of the original version of the safety plan provided their consent and one of them collaborated in the translation and adaptation stages. In accordance with the recommendations, an initial translation of the safety plan into French was carried out, after which the content was compared and adapted. A back-translation was employed to ascertain the discrepancy between the original and translated versions, thereby determining whether the item should be validated or a new cycle of adaptation, back-translation, and comparison initiated. The translation and adaptation process resulted in a consensus on all items in the safety plan. This version, adapted into French as part of the PROTECT study, recommends that, in the specific context of emergencies, the last stage of the plan, which concerns reasons for living, should not be carried out. The translation of the safety plan provides healthcare professionals with a novel instrument for the prevention of suicidal behaviour. Although it requires time to learn how to use it, the translation ensures that it can be distributed widely, faithful to the original version.Le texte complet de cet article est disponible en PDF.
Résumé
La prévention du suicide est un enjeu majeur pour l’Organisation mondiale de la santé. Les interventions brèves de santé sont reconnues comme un moyen efficace dans les actions de préventions du suicide. Parmi ces interventions, le plan de protection est identifié dans la littérature scientifique comme efficace pour prévenir la réitération suicidaire. L’objectif était de réaliser une traduction – adaptation du plan de protection en français garantissant un haut niveau de fidélité avec l’outil original et une adaptation au contexte clinique et culturel français. La méthode de traduction – adaptation a suivi les recommandations de Sousa & Rojjanasrirat (2011) en 4 étapes. Un comité pluridisciplinaire expert en suicidologie, des personnes concernées et des traducteurs professionnels ont participé à l’étude. Les auteurs de l’outil ont donné leurs accords et l’un d’eux a collaboré aux étapes de traduction – adaptation. Suivant les recommandations, nous avons réalisé une première traduction de l’outil vers le français puis nous avons comparé et adapté le contenu. Une rétrotraduction a permis de mesurer l’écart avec la version originale et de statuer sur la validation de l’item ou le lancement d’un nouveau cycle d’adaptation–retro traduction–comparaison. Les résultats du processus de traduction – adaptation de l’outil nous ont amené à un consensus global de l’ensemble des items du plan de protection. Cette version adaptée en français dans le cadre de l’étude PROTECT recommande dans le contexte spécifique de l’urgence de s’abstenir de réaliser la dernière étape du plan faisant référence aux raisons de vivre. La traduction du plan de protection offre un nouvel outil de prévention du passage à l’acte suicidaire pour les professionnels de santé. Bien que son utilisation requière un temps de formation, sa traduction permet une diffusion large et fidèle à la version originale.Le texte complet de cet article est disponible en PDF.
Keywords : Safety plan, Suicide, Prevention, Translation/adaptation
Mots clés : Plan de protection, Suicide, Prévention, Traduction-adaptation
Plan
Introduction
Method
First step: The French translation of the original instrument
Second step: Comparison of the two versions of the instrument
Third step: blind back-translation of the preliminary version of the instrument
Fourth step: comparison of the two back-translated versions of the instrument
Results
Discussion
Conclusion
Ethical approval and consent to participate
Funding sources
Role and contribution